初中英語手抄報圖片大全:趣味英語小知識
The Big Apple:來到美國,說到吃,肯定很多人的第一個反應是The Big Apple,不過千萬別誤會,這可是你吃不了的蘋果,它其實是紐約市的“昵稱”。如果你旅游的目的地是The Big Apple,那我們可要說Congratulations(恭喜)了,那可是個美食之都。
Hero:首先,你該到飯店去點一份hero。別擔心,服務生不會當你是“吃英雄”的瘋子。Hero是紐約人管大個兒意大利潛水艇三明治的叫法。當然,如果你一下子吃了十個Heroes,可能別人就會說話了:“Look at that strange gal!She’s really out in left field!”這里,out in left field 專門用來形容那些古怪或者是莫名其妙的人。
Surf n’Turf:當然,美食并不只是在紐約才有,如果你有興趣,不妨到“天使之城”洛杉磯逛一圈,Surf n’Turf就是一種在洛杉磯非常普及的美食,其中主食是海鮮及牛排,可能會比較貴,但還有很多叫“dives”的便宜餐廳,你可以以合理的價格買到這種美食。
Taco Stand:Taco Stand是另一種在洛杉磯及附近的加州城市都很常見的美食,tacos來自于拉丁美洲,但在美國加州也非常的流行!皊tand”是一種街邊小攤,你可以在那兒買到一些速食。一般這要比McDonalds(麥當勞)或是Burger King(漢堡王)那樣的速食連鎖店要便宜,但是食物要可口的多哦!
Franks:在美國的街頭,你經常會碰到一些Street vendors(街頭小販)高嚷著“Franks”,這時候你可千萬別以為他們在尋找名叫Frank的人,Franks在這里是“熱狗”的意思。這些小販就正在Selling Hot dogs(賣熱狗)。
初中英語手抄報圖片大全:英語和漢語的對比
英文原文
You say that you love rain,
but you open your umbrella when it rains...
You say that you love the sun,
but you find a shadow spot when the sun shines...
You say that you love the wind,
But you close your windows when wind blows...
This is why I am afraid;
You say that you love me too...
普通版
你說你喜歡雨,但是下雨的時候你卻撐開了傘;
你說你喜歡陽光,但當陽光播撒的時候,你卻躲在陰涼之地;
你說你喜歡風,但清風撲面的時候,你卻關上了窗戶。
我害怕你對我也是如此之愛。
文藝版
你說煙雨微芒,蘭亭遠望;
后來輕攬婆娑,深遮霓裳。
你說春光爛漫,綠袖紅香;
后來內掩西樓,靜立卿旁。
你說軟風輕拂,醉臥思量;
后來緊掩門窗,漫帳成殤。
你說情絲柔腸,如何相忘;
我卻眼波微轉,兀自成霜。
詩經版
子言慕雨,啟傘避之。
子言好陽,尋蔭拒之。
子言喜風,闔戶離之。
子言偕老,吾所畏之。
離騷版
君樂雨兮啟傘枝,
君樂晝兮林蔽日,
君樂風兮欄帳起,
君樂吾兮吾心噬。
五言詩版
戀雨偏打傘,愛陽卻遮涼。
風來掩窗扉,葉公驚龍王。
片言只語短,相思繾倦長。
郎君說愛我,不敢細思量。
七言絕句版
戀雨卻怕繡衣濕,喜日偏向樹下倚。
欲風總把綺窗關,叫奴如何心付伊。
七律壓軸
江南三月雨微茫,羅傘疊煙濕幽香。
夏日微醺正可人,卻傍佳木趁蔭涼。
霜風清和更初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗。
憐卿一片相思意,猶恐流年拆鴛鴦。
初中英語手抄報圖片大全:英語文化小常識
There's no such thing as a free lunch
我們常常聽說這樣一句話:There's no such thing as a free lunch.(沒有免費的午餐),你知道這句話是怎么來的嗎?
十九世紀的時候,美國有些酒吧給顧客提供“免費的午餐”。所謂午餐,其實不過是些用來和啤酒一起送出的脆餅;而所謂免費,當然不是真的,不買酒喝就沒有餅吃。所以,當時有人說:There's no such thing as a free lunch.
到了二十世紀七十年代,經濟學家弗里德曼 (Milton Friedman)寫的一本書用了這句話做書名。他在別的著作、演講里也多次引用這句話。于是,這句話就又流行了起來。 有時,我們不相信會得到一些優惠,就可以用這句“弗里德曼名言”。
如:I don't believe he's giving us the money without any ulterior motive.
There's no such thing as a free lunch.
我不相信他送錢給我們不是別有用心,世上沒有免費的午餐
Honeymoon
大家一定都知道honeymoon吧,honey(蜂蜜)和 moon(月)結合在一起的意思就是“蜜月”。honeymoon指的是新婚夫婦結為伉儷的最初一段時光(并非一定是結婚后的第一個月,雖然很多人都有這樣的錯覺)。愛情經過長久的期盼和耕耘,相愛的情侶終于手拉手走到了一起,雙方的感覺能不像蜜一樣甘甜醇美嗎?
有一種說法認為honeymoon這個詞來源于巴比倫的民俗傳統。這個古老的國家一直保留著這樣一個傳統,在女兒出嫁的第一個月,女孩的父親每天都會讓女婿喝mead(蜂蜜酒),以希望后輩們的婚姻永遠幸福甜蜜。 然而,從詞源學的觀點來看,這種說法是錯誤的。honeymoon 最早出現于16 世紀,honey 用以喻指新婚的甜蜜,但moon并不是指很多人認為的陰歷月份(lunar-based month),它是一種苦澀的暗示,旨在告誡人們婚姻固然是幸福甜美的,但這種甜蜜就像月亮的盈虧,只是暫時的(因此要十分珍惜才對喔。,婚姻更多的意味著雙方要一起肩負生活的重擔,一起承受人生的酸甜苦辣,一起經受生活的風風雨雨
Darling
darling可能是英語中最流行的昵稱了,也是最古老的詞語之一。早在公元888年,darling就以deorling的形式出現了。darling一詞有多種用法,一般作名詞表示“親愛的人”,作形容詞表示“親愛的;可愛的”,同時darling也可以用來稱呼所愛的人或家庭中的成員,如Darling, fetch me another bonbon, please.(親愛的,請再幫我拿一顆小糖果吧。)darling還可以用作比喻,但經常帶有輕微的諷刺意味,表示某人深受一個不大招人喜歡的人或機構的喜愛。比如,Senator is the darling of the oil companies.(參議員是石油公司的寵兒。)
盡管用途廣泛,darling的來源卻相當簡單。darling源于古英語單詞deor或deore,表示“所愛的人”或“親愛的”,這會讓你很自然的聯想到今天的dear。詞綴ling表示one who is,所以deorling和今天的darling的意思都是one who is dear.
此外,在夫婦之間,除了darling,還可以用sweetheart、pet、dear、love等稱謂。在男女戀人之間經常使用honey、baby等帶有感情色彩的詞匯,而一些有了孩子的守舊的老夫妻喜歡互稱mother、father。甚至還有比這個稱呼更傳統的,比如在十九世紀的小說《傲慢與偏見》中,Bennet夫婦非常正式地互稱對方為Mr. Bennet和Mrs. Bennet。當然,夫婦間還可以有許多更隨意更獨特的稱呼,比如Teddy Bear、Honeybun、Sugar Doll 等等。不過,其中的特別含義大概只有他們自己明白了。
Teach a fish how to swim
你聽說過有不會游泳的魚嗎?你聽說過魚因不會游泳而淹死的事嗎?如果誰有這樣的擔憂,就和那個被嘲笑了幾百年的擔心天會塌下來的杞國人沒什么差別了,必定會成為人們茶余飯后的笑料。 作為一種本能,魚兒天生就是會游泳的,完全適應水底生活,如果有人想教魚兒how to swim,這和在魯班門前賣弄使斧頭的功夫,在孔老夫子面前賣弄寫文章的本領又有什么差異呢? 因此,teach a fish how to swim 的含義就是“班門弄斧”,“在孔夫子面前賣文章”。英語中類似的表達還有:teach a dog to chase rabbits;show the President where the White House is; teach the Pope how to pray;use Chinese maxims in front of Confucius