從“小便可樂(Pee Cola)”到“大XX”和澳洲的“最好的同性戀時(shí)光(Golden Gaytime)”雪糕,這些都是真實(shí)的產(chǎn)品名稱,取名字的人到底在想些什么?
01.最好的快樂時(shí)光(Golden Gaytime/雪糕)(譯者注:Gaytime的另一解釋是“同性戀時(shí)光”)
黃金快樂時(shí)光是澳洲標(biāo)志性的雪糕品牌,除了近些年衍生的同性戀含義之外,它的名字還沒有過其他意思。該公司決定在包裝上強(qiáng)調(diào)這個(gè)忸怩作態(tài)的名字,寫上“4個(gè)享受‘同性戀時(shí)光’的機(jī)會”。
以下是80年代該產(chǎn)品的一個(gè)經(jīng)典廣告,“讓快樂時(shí)光(Gaytimes)瘋狂吧!”(譯者注:這張相關(guān)圖片和下面的補(bǔ)充廣告都缺失了,但這篇文章挺有趣,所以就把它翻了。
02.Vergina (啤酒)
(譯者注:vergina意指“陰部”。)
03.小便可樂(Pee Cola/軟性飲料)
加納的一種飲料。
04.Ayds (減肥糖)
Ayds (與AIDS的英文發(fā)音一樣) 是80年代的一種減肥糖. 多年之后,這個(gè)名字就套上了現(xiàn)在這種意思了。(資料來源)
05.Shitto (醬汁)
Shitto據(jù)說是一種美味的加納醬汁,當(dāng)加納的每個(gè)人似乎都喜愛它的同時(shí),它的名字卻令美國人發(fā)笑。(譯者注:shitto與sh*t相近)
06.Megapussi (potato chips)
——我
們的讀者,芬蘭的Oona、Lance和Peppar寫信告訴我們,“Megapussi”在芬蘭語中是指“大袋子”,而并非真的是產(chǎn)品名(譯者注:megapussi指“大XX”,是對女性生殖器的蔑稱)。謝天謝地!(資料來源)07.Wack off! (驅(qū)蟲劑)
“軍隊(duì)都使用”的澳洲驅(qū)蟲劑。他們當(dāng)然需要它。(譯者注:wack off是俚語,意指“手淫”)。
08.沙示(SARS/飲料)
這種新西蘭的飲料和非典(SARS:Severe acute respiratory syndrome,嚴(yán)重急性呼吸道癥候群)擁有同一個(gè)名字。(資料來源)
09.Jussipussi (bread)
所以那就是這種芬蘭面包嘗起來的味道!覀兊姆姨m讀者解釋,“Pussi”是指“袋子”而非產(chǎn)品名。萬幸!(譯者注:同第6項(xiàng)下備注。)。
10.公雞牌風(fēng)味湯包(Cock flavoured mix /湯)
(譯者注:另一解釋為“公雞味的湯包”)
11.666 (感冒藥)
地獄隆重推薦產(chǎn)品。
12.Vergatario (查偉茲的陰莖手機(jī))
它或許是這世界上最便宜的手機(jī)了,而它最近由委內(nèi)瑞拉的總統(tǒng)Hugo Chavez演示了一番:看看“Vergatorio ”,那個(gè)名字來源于意為“陰莖”的俚語。
盡管它在委內(nèi)瑞拉有著另一個(gè)意思(可靠),但其他的拉丁美洲人仍然譏笑這個(gè)名字。
