季羨林教授在《中國(guó)翻譯詞典》序中說:“無論是從歷史的長(zhǎng)短來看,還是從翻譯作品的數(shù)量來看,以及從翻譯所產(chǎn)生的影響來看,中國(guó)翻譯都是世界之‘最’!边@就是說,中國(guó)翻譯堪稱世界第一。但究竟是什么使中國(guó)翻譯成為“世界之最”的呢?從王秉欽教授這本翻譯思想發(fā)展史中也許可以找到答案。
王教授這本書“以思想為經(jīng),以人物為緯”,提出了近百年來中國(guó)翻譯思想史的發(fā)展主線,那就是嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅說”,魯迅的“信順說”,郭沫若的“創(chuàng)作論”,林語堂的“美學(xué)論”,朱光潛的“藝術(shù)論”,茅盾的“意境說”,傅雷的“神似說”,錢鐘書的“化境說”等。一言以蔽之,中國(guó)的翻譯思想體現(xiàn)了從必然王國(guó)到自由王國(guó)的轉(zhuǎn)化。所謂信,就是必然王國(guó);所謂雅、美、創(chuàng)作、藝術(shù)、神似、化境,則是自由王國(guó)。
再看一下20世紀(jì)西方翻譯思想的發(fā)展,無論是奈達(dá)的“動(dòng)態(tài)對(duì)等”或“等效翻譯”,卡特福德的“功能等值”,或威爾斯的“受者等值”,強(qiáng)調(diào)的都是一個(gè)“等”字。因?yàn)槲鞣阶g論學(xué)研究的都是西方語文之間的互譯問題,而據(jù)電子計(jì)算機(jī)統(tǒng)計(jì),西方語文之間同多于異,有90%以上可以對(duì)等,所以他們提出了對(duì)等的譯論。但是西方語文和中國(guó)語文之間卻是異多于同,只有40%左右能夠?qū)Φ?/p>,因此,對(duì)等譯論只能解決40%左右的中西互譯問題,50%以上的問題都要用“創(chuàng)作論”或“藝術(shù)論”的思想才能解決。
高健在《外國(guó)語》總第90期上說得好:“等值等效說比較更適合于以資料、事實(shí)為主的科技翻譯,而不太適用于語言本身在其中起著重要作用的文學(xué)翻譯;換句話說,它更適合于整個(gè)翻譯階程中較低層次的翻譯(在這類翻譯中一切似乎都已有其現(xiàn)成的譯法),而不太適合于較高層次的翻譯(其中一切幾乎全無定法,而必須重新創(chuàng)造)!边@句話一語中的,說出了中西翻譯思想的差別:西方譯論只能解決低層次的科技翻譯問題,而中國(guó)譯論卻能解決高層次的文學(xué)翻譯問題。
此書以思想為經(jīng),提出了中國(guó)傳統(tǒng)翻譯思想的十大學(xué)說;又以人物為緯,分析了幾十個(gè)翻譯家的理論和實(shí)踐。如果要用一句古語來概括中國(guó)傳統(tǒng)翻譯思想,我想可以用孔子說過的“從心所欲,不逾矩”。例如嚴(yán)復(fù)的“信達(dá)雅說”,“信”是“不逾矩”,“雅”是“從心所欲”,他翻譯的《天演論》第一句就是證明。魯迅把suffer(受苦)譯成“含辛茹苦”,多少也有一點(diǎn)“從心所欲”,不過程度比較輕,而“不逾矩”的程度更大。郭沫若把韋伯《夜》詩(shī)中的fainter,dimmer,stiller(更模糊,更朦朧,更安靜)譯為“愈近黃
昏,暗愈暗,靜愈靜”,“從心所欲”的程度大于魯迅。林語堂把李清照的“尋尋覓覓”譯成so dim,so dark(如此朦朧,如此黑暗),“從心所欲”的程度大于郭沫若。傅雷把羅曼·羅蘭的marcher(前進(jìn))譯成“頂天立地”,那幾乎是無中生有了。王佐良在談到穆旦翻譯的《唐璜》時(shí)說:穆旦的“最好的創(chuàng)作乃是《唐璜》”,更進(jìn)一步打破了翻譯和創(chuàng)作的界限,擴(kuò)大了自由王國(guó)的領(lǐng)域,幾乎不能算是“不逾矩”了。從嚴(yán)復(fù)到王佐良,可以看出中國(guó)學(xué)派翻譯思想的演變!皬男乃钡姆秶诓粩鄶U(kuò)大,“不逾矩”的范圍在不斷縮小。而西方的翻譯思想始終停留在“等”字上,只談“不逾矩”,不談“從心所欲”。所以西方譯論無法解決中英互譯,尤其是文學(xué)翻譯的問題。至于文化問題,則更不是西方譯論所能解決的。例如李白名詩(shī)《靜夜思》:“床前明月光,疑是地上霜。舉頭望明月,低頭思故鄉(xiāng)。”中國(guó)的傳統(tǒng)文化重視家庭團(tuán)圓,所以看見農(nóng)歷十五前后圓圓的明月,就會(huì)使離鄉(xiāng)背井的游子思念自己的家庭。而西方只有團(tuán)聚,沒有團(tuán)圓的概念,見到圓月并不容易聯(lián)想到團(tuán)圓。因此如果只按照西方的對(duì)等論去譯,就不能傳情達(dá)意,不能傳達(dá)原詩(shī)的文化內(nèi)容。而根據(jù)中國(guó)的再創(chuàng)論,可以把“明月光”譯成a pool(池) of light,這就是把月光比作水了。再把“思故鄉(xiāng)” 譯為I’m drowned in homesickness(沉浸在鄉(xiāng)愁中),又把鄉(xiāng)愁也比作水,這樣月光和鄉(xiāng)愁就有了聯(lián)系。英文讀者也更容易理解。
本書還談到融合中西翻譯思想的“多元互補(bǔ)論”等,那就要看新譯論能否解釋舊的翻譯精品,產(chǎn)生新的翻譯精品了。而本書總結(jié)了從“信達(dá)雅”到“互補(bǔ)論”的思想,可以說是為翻譯界做出了重要的貢獻(xiàn)。
。ā20世紀(jì)中國(guó)翻譯思想史》于2004年由南開大學(xué)出版社出版,2011年7月,作為大學(xué)教材在韓國(guó)出版。)
